| | Fortsettelse av Jesu bergpreken. Jesu disiplers rette gudstjeneste: de skal tjene Gud i ånd og sannhet, 1-18, samle sig skatter i himmelen, 19-23, og ikke dele sitt hjerte mellem Gud og mammon, 24-34.
|
|
1
|
Ta eder i vare at I ikke utøver eders rettferdighet for menneskenes øine, for å sees av dem; ellers har I ingen lønn hos eders Fader i himmelen.
|
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
|
|
2
|
Derfor, når du gir almisse, da skal du ikke la blåse i basun for dig, som hyklerne gjør i synagogene og på gatene, for å æres av menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
|
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
|
|
3
|
Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør,
|
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
|
4
|
forat din almisse kan være i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare.
|
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
|
|
5
|
Og når I beder, skal I ikke være som hyklerne; for de vil gjerne stå og bede i synagogene og på gatehjørnene, for å vise sig for menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
|
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
|
|
6
|
Men du, når du beder, da gå inn i ditt lønnkammer og lukk din dør og bed til din Fader, som er i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare.
|
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
|
|
7
|
Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord.
|
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
|
8
|
Gjør derfor ikke som de! for eders Fader vet hvad I trenger til, før I beder ham.
|
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
|
9
|
Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn;
|
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
|
|
10
|
komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;
|
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
|
|
11
|
gi oss idag vårt daglige brød;
|
Give us this day our daily bread.
|
|
12
|
og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;
|
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
|
|
13
|
og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.
|
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
|
|
14
|
For dersom I forlater menneskene deres overtredelser, da skal eders himmelske Fader også forlate eder;
|
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
|
|
15
|
men dersom I ikke forlater menneskene deres overtredelser, da skal heller ikke eders Fader forlate eders overtredelser.
|
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
|
16
|
Når I faster, da skal I ikke gå med mørkt åsyn som hyklerne; for de gjør sitt ansikt ukjennelig, forat menneskene skal se at de faster; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
|
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
|
|
17
|
Men du, når du faster, da salv ditt hode og vask ditt ansikt,
|
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
|
|
18
|
forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i lønndom; og din Fader, som ser i lønndom, skal lønne dig.
|
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
|
|
19
|
Samle eder ikke skatter på jorden, hvor møll og rust tærer, og hvor tyver bryter inn og stjeler;
|
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
|
|
20
|
men samle eder skatter i himmelen, hvor hverken møll eller rust tærer, og hvor tyver ikke bryter inn og stjeler!
|
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
|
|
21
|
For hvor din skatt er, der vil også ditt hjerte være.
|
For where your treasure is, there will your heart be also.
|
|
22
|
Øiet er legemets lys; er ditt øie friskt, da blir hele ditt legeme lyst;
|
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
|
|
23
|
men er ditt øie sykt, da blir hele ditt legeme mørkt. Er altså lyset i dig mørke, hvor stort blir da mørket!
|
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
|
|
24
|
Ingen kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon.
|
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
|
|
25
|
Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne?
|
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
|
|
26
|
Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de?
|
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
|
|
27
|
Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?
|
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
|
|
28
|
Og hvorfor er I bekymret for klærne? Akt på liljene på marken, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke;
|
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
|
29
|
men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem.
|
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
|
30
|
Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, skal han da ikke meget mere klæ eder, I lite troende?
|
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
|
|
31
|
Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?
|
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
|
32
|
For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette.
|
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
|
|
33
|
Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift!
|
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
|
|
34
|
Vær altså ikke bekymret for den dag imorgen! for den dag imorgen skal bekymre sig for sig selv; hver dag har nok med sin egen plage.
|
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
|