Bibelselskapets 1930-oversettelse (Norsk)
King James Version (Engelsk)
Svensk Bibel av 1917
Dansk Bibel av 1933
Kapittel 1
| |
Israels barn tar sterkt til i Egypten, 1-7. En konge som ikke kjenner noget til Josef, plager folket hårdt, 8-14. Han byder jordmødrene å drepe alle nyfødte guttebarn blandt israelittene, og da de ikke lyder ham, lar han barna kaste i Nilen, 15-22. | |
| 1 |
Israeliterna förökas och bliva trälar i Egypten. Och dessa äro namnen på Israels söner, som kommo till Egypten; med Jakob kommo de, var och en med sitt hus: 1 Mos. 46,8 f. |
Dette er navnene på Israels sønner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:
|
| 2 |
Ruben, Simeon, Levi och Juda,
|
Ruben, Simeon, Levi og Juda,
|
| 3 |
Isaskar, Sebulon och Benjamin,
|
Issakar, Sebulon og Benjamin,
|
| 4 |
Dan och Naftali, Gad och Aser.
|
Dan og Naftali, Gad og Aser.
|
| 5 |
Tillsammans utgjorde de som hade utgått från Jakobs länd sjuttio personer; men Josef var redan förut i Egypten.
1 Mos. 46,27 5 Mos. 10,22. |
De som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.
|
| 6 |
Och Josef dog och alla hans bröder och hela det släktet.
|
Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.
|
| 7 |
Men Israels barn voro fruktsamma och växte till och förökade sig och blevo övermåttan talrika, så att landet blev uppfyllt av dem.
1 Mos. 18,18. Ps. 105,24. Apg. 7,17. |
Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmåte tallrike, og landet blev fullt av dem.
|
| 8 |
Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.
|
Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
|
| 9 |
Och denne sade till sitt folk: "Se, Israels barns folk är oss för stort och mäktigt.
|
Og han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er større og tallrikere enn vi.
|
| 10 |
Välan, låt oss då gå klokt till väga med dem; eljest kunde de ännu mer föröka sig; och om ett krig komme på, kunde de förena sig med våra fiender och begynna krig mot oss och sedan draga bort ur landet."
|
Nu vel, la oss gå klokt til verks mot dem, forat de ikke skal ta mere til, og forat de ikke, om det kommer krig, skal slå sig i lag med våre fiender og føre krig mot oss og dra ut av landet.
|
| 11 |
Alltså satte man arbetsfogdar över dem och förtryckte dem med trälarbeten. Och de måste bygga åt Farao förrådsstäder, Pitom och Raamses.
|
Så satte de arbeidsfogder over dem til å plage dem med tvangsarbeid; og de måtte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses.
|
| 12 |
Men ju mer man förtryckte dem, dess mer förökade de sig, och dess mer utbredde de sig, så att man begynte gruva sig för Israels barn.
|
Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn.
|
| 13 |
Därför pålade egyptierna Israels barn ytterligare tvångsarbeten
1 Mos. 15,13. 4 Mos. 20,15. |
Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
|
| 14 |
och förbittrade deras liv med hårt arbete på murbruk och tegel och med alla slags arbeten på marken korteligen, med tvångsarbeten av alla slag, som de läto dem utföra
|
og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.
|
| 15 |
Och konungen i Egypten talade till de hebreiska kvinnor -- den ena hette Sifra, den andra Pua -- som hjälpte barnaföderskorna,
|
Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordmødre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua - :
|
| 16 |
han sade: "När I förlösen de hebreiska kvinnorna, så sen efter, då de föda: om det är ett gossebarn, så döden det; är det ett flickebarn, så må det leva."
|
Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
|
| 17 |
Men hjälpkvinnorna fruktade Gud och gjorde icke såsom konungen i Egypten hade sagt till dem, utan läto barnen leva.
Apg. 5,29. |
Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.
|
| 18 |
Då kallade konungen i Egypten hjälpkvinnorna till sig och sade till dem: "Varför gören I så och låten barnen leva?"
|
Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
|
| 19 |
Hjälpkvinnorna svarade Farao: "De hebreiska kvinnorna äro icke såsom de egyptiska. De äro kraftigare; förrän hjälpkvinnan kommer till dem, hava de fött."
|
Jordmødrene svarte Farao: De hebraiske kvinner er ikke som de egyptiske, de er sterkere; før jordmoren kommer til dem, har de født.
|
| 20 |
Och Gud lät det gå väl för hjälpkvinnorna; och folket förökade sig och blev mycket talrikt.
|
Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.
|
| 21 |
Eftersom hjälpkvinnorna fruktade Gud, lät han deras hus förkovras.
|
Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
|
| 22 |
Då bjöd Farao allt sitt folk och sade: "Alla nyfödda gossebarn- skolen I kasta i Nilfloden, men all flickebarn mån I låta leva."
Apg. 7,19. |
Da bød Farao alt sitt folk og sa: Hver sønn som fødes*, skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve.
* for Israels barn. |
Kapittel 1