Bibelselskapets 1930-oversettelse (Norsk)
King James Version (Engelsk)
Svensk Bibel av 1917
Dansk Bibel av 1933
Kapittel 1
| |
Paulus hilser menigheten i Tessalonika, 1, takker Gud for den gode begynnelse den har gjort i sin kristendom, og uttaler sin visshet om dens utvelgelse, eftersom han har forkynt dem det rene evangelium, og de har tatt imot det i troens glede, så at deres ry nu har bredt sig vidt ut over landene, 2-10. | |
| 1 |
Paulus hälsar de kristna i Tessalonika och tackar Gud för evangelii framgång bland dem. Paulus och Silvanus och Timoteus hälsa tessalonikernas församling i Gud, Fadern, och Herren Jesus Kristus. Nåd och frid vare med eder. |
Paulus og Silvanus og Timoteus - til tessalonikernes menighet i Gud Fader og den Herre Jesus Kristus: Nåde være med eder og fred!
|
| 2 |
Vi tacka Gud alltid för eder alla, när vi tänka på eder i våra böner.
|
Vi takker alltid Gud for eder alle når vi kommer eder i hu i våre bønner,
|
| 3 |
Ty oavlåtligen ihågkomma vi inför vår Gud och Fader edra gärningar i tron och edert arbete i kärleken och eder ståndaktighet i hoppet, i vår Herre Jesus Kristus.
|
idet vi uavlatelig minnes eders virksomhet i troen og arbeid i kjærligheten og tålmod i håpet på vår Herre Jesus Kristus for vår Guds og Faders åsyn,
|
| 4 |
Vi veta ju, käre bröder, i Guds älskade, huru det var, när I bleven utvalda:
|
da vi er visse på at I er utvalgt, brødre, I som er elsket av Gud.
|
| 5 |
vårt evangelium kom till eder icke med ord allenast, utan i kraft och helig ande och med full visshet. I veten ock på vad sätt vi uppträdde bland eder, till edert bästa.
|
For vårt evangelium kom ikke til eder bare i ord, men og i kraft og i den Hellige Ånd og i stor fullvisshet, likesom I jo vet hvorledes vi var iblandt eder for eders skyld,
|
| 6 |
Och I å eder sida bleven våra efterföljare och därmed Herrens, i det att I, mitt under stort betryck, togen emot ordet med glädje i helig ande.
|
og I blev efterfølgere av oss og av Herren, idet I tok imot ordet under megen trengsel med glede i den Hellige Ånd,
|
| 7 |
Så bleven I själva ett föredöme för alla de troende i Macedonien och Akaja.
|
så I er blitt et forbillede for alle de troende i Makedonia og Akaia.
|
| 8 |
Ty från eder har genljudet av Herrens ord gått vidare ut; icke allenast i Macedonien och Akaja, utan allestädes har eder tro på Gud blivit känd, så att vi för vår del icke behöva tala något därom.
|
For fra eder har Herrens ord lydt ut; ikke bare i Makedonia og Akaia, men allesteds er eders tro på Gud kommet ut, så vi ikke trenger til å tale noget om det;
|
| 9 |
Ty själva förkunna de om oss, med vilken framgång vi begynte vårt arbete hos eder, och huru I från avgudarna omvänden eder till Gud, till att tjäna den levande och sanne Guden,
|
for selv forteller de om oss hvad inngang vi fikk hos eder, og hvorledes I vendte eder til Gud fra avgudene, for å tjene den levende og sanne Gud
|
| 10 |
och till att vänta hans Son från himmelen, honom som han har uppväckt från de döda, Jesus, som frälsar oss undan den kommande vredesdomen.
|
og vente på hans Sønn fra himlene som han opvakte fra de døde, Jesus, han som frir oss fra den kommende vrede.
|
Kapittel 1